Lectio IX – Evangelium Ioannis, 8, 1–11
La femme adultère.
Lectio IX – Evangelium Ioannis, 8, 1–11
- Iesus autem perrexit in montem Oliveti.
- Diluculo autem iterum venit in templum, et omnis populus veniebat ad eum; et sedens docebat eos.
- Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio,
- et dicunt ei: “Magister, haec mulier deprehensa est in ipso adulterio.
- In lege autem Moyses praecepit nobis huiusmodi lapidare; tu ergo quid dicis?”.
- Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
- Cum autem perseverarent interrogantes eum, erexit se et dixit eis: “Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat”.
- Et iterum inclinans se scribebat in terra (1).
- Audientes autem exiebant unus post unum, incipientes a senioribus; et remansit solus, et mulier in medio stans.
- Erectus autem Iesus dixit ei: “Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit?”.
- Quae dixit: “Nemo, Domine”. Dixit autem Iesus: “Nec ego te condemno; vade et amplius noli peccare”.
Vocabula difficiliora
pergo, -ere, verbe — il poursuivit son chemin, il alla
diluculum, -i, n. — à l’aube, de grand matin
adduco, -ere, verbe — ils amènent, ils conduisent
huiusmodi, indecl. — de cette sorte, de ce genre
deorsum, adv. — vers le bas, en bas
amplius, adv. — davantage, plus longtemps
eo, ire, verbe — va !
Notae
(1) Digito scribebat in terra
Les manuscrits oscillent entre le verbe courant ἔγραφεν (« il écrivait ») et le composé κατέγραφεν, conservé dans quelques témoins occidentaux. Or ce dernier, bien attesté dans les papyrus fiscaux et judiciaires, signifie « consigner, dresser un acte (contre quelqu’un) ». De là l’idée que Jésus aurait tracé, au moins symboliquement, une contre-accusation visant les plaignants (cf. Jr 17,13).
Il est selon moi plus vraisemblable d’y voir un geste de silence ou de désintérêt délibéré : Jésus refuse de se laisser entraîner dans un piège juridique, puis relève la tête pour replacer le débat sur le terrain moral (« Que celui qui est sans péché… »).