Lectio X – Genesis, 38
Thamar, veuve déterminée, entre dans la lignée du Messie.
Lectio X – Genesis, 38
- Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram.
- Viditque ibi filiam hominis Chananaei vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam.
- Quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her.
- Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan.
- Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum.
- Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar.
- Fuit quoque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est.
- Dixit ergo Iudas ad Onan: “Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo”.
- Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur.
- Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat.
- Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae: “Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quae abiit et habitavit in domo patris sui.
- Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudae. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam.
- Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves.
- Quae, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quae ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.
- Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum.
- Declinansque ad eam in via ait: “Veni, coeam tecum”; nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: “Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo?”,
- dixit: “Mittam tibi haedum de gregibus”. Rursum illa dicente: “Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum”,
- ait Iudas: “Quid vis tibi pro arrabone dari?”. Respondit: “Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes”. Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit
- et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus.
- Misit autem Iudas haedum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam,
- interrogavit homines loci illius: “Ubi est meretrix, quae sedebat in Enaim in via?”. Respondentibus cunctis: “Non fuit in loco isto meretrix”.
- reversus est ad Iudam et dixit ei: “Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum”.
- Ait Iudas: “Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi haedum, quem promiseram, et tu non invenisti eam”.
- Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes: “Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione”. Dixitque Iudas: “Producite eam, ut comburatur”.
- Quae cum educeretur ad poenam, misit ad socerum suum dicens: “De viro, cuius haec sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculum”.
- Qui, agnitis pignoribus, ait: “Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo”. Attamen ultra non cognovit illam.
- Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens:
- “Iste egressus est prior”.
- Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “Qualem rupisti tibi rupturam?”. Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura) (1).
- Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis).
Vocabula difficiliora
diverto, -ere, verbe — se détourner, s’éloigner
descendo, -ere, verbe — descendant
socio, -are, verbe — il s’unit à, il épousa
ingredior, -i, verbe déponent — entré, ayant couché avec
fetus, -us, m. — grossesse, conception
nequam, indecl. adj. — mauvais, indigne
suscito, -are, verbe — suscite, donne une descendance
introeo, -ire, verbe — entrant, allant vers
fundo, -ere, verbe — il répandait, il versait
proles, -is, f. — descendance, postérité
idcirco, adv. — c’est pourquoi, à cause de cela
vidua, -ae, f. — veuve
luctus, -us, m. — deuil
suscipio, -ere, verbe — accueillie, reçue
socer, -eri, m. — beau-père
cooperio, -ire, verbe — elle couvrit, elle enveloppa
cresco, -ere, verbe — il avait grandi
meretrix, -icis, f. — prostituée
operio, -ire, verbe — elle avait couvert
vultus, -us, m. — visage, expression
coeo, -ire, verbe — que je couche avec
fruor, -i, verbe déponent — que tu jouisses de
concubitus, -us, m. — relation sexuelle
haedus, -i, m. — chevreau
arrabo, -onis, m. pl. — gage, garantie
sigillum, -i, n. — sceau
funiculus, -i, m. — cordelette, cordon
baculum, -i, n. — bâton
induo, -ere, verbe — vêtue de, habillée
pignus, -oris, n. — gage, objet donné en garantie
scortum, -i, n. — prostituée (terme vulgaire)
ludibrium, -i, n. — moquerie, dérision
comburor, -i, verbe passif — qu’elle soit brûlée
educo, -ere, verbe — elle fut conduite
agnosco, -ere, verbe — ayant été reconnus, identifiés
trado, -ere, verbe — j’ai donné, confié
attamen, adv. — pourtant, néanmoins
effusio, -onis, f. — sortie, épanchement
obstetrix, -icis, f. — sage-femme
coccinum, -i, n. — fil ou étoffe écarlate
qualis, -is, adj. — quelle sorte de, quel
rumpo, -ere, verbe — tu as brisé
ruptura, -ae, f. — brèche, ouverture violente
Notae
(1) Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares
Ce renversement, cette rupture évoque Gen 25,23 : Jacob et Ésaü étaient eux aussi deux frères jumeaux dont le cadet l’emporta sur l’aîné.
Nota genealogica
Juda ——————————— Sue†
|
————————————————————————
| | |
Juda ---- Thamar ———— Her† Onan† Sela
|
—————————
| |
Phares Zara